翻訳系のお仕事や翻訳者になりたい方のお仕事

翻訳系のお仕事や翻訳者になりたい方の仕事探し

  1. 翻訳在宅インターン募集 GLOVA
  2. アメリア(翻訳メンバーズクラブ)

翻訳の在宅インターン募集(休止中)

収入を得ながら翻訳者になるための勉強ができます。翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありません。

GLOVA(グローヴァ)の特徴
在宅インターン制度で翻訳や翻訳周辺の業務に自ら取り組むことにより、超実践的な翻訳力を身につけることが可能となります。しかも、全ての仕事には文字通り「仕事」として対価が支払われます。この対価は単なる収入というだけでなく、継続のための推進力にもなっています。

また、登録にあたって費用が発生することはありません。ただ、GLOVAのサイトでも説明されていますが、インターネットへの接続、電子メール環境、翻訳支援ツール TraTool(またはTraTool.net)に関しては自身で揃える必要があります。

翻訳支援ツール TraTool(またはTraTool.net)について

プロ翻訳者へのステップが、明確になります
翻訳スクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでした。 GLOVAの翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になるための道のりが、ステップバイステップで明確になります。

また、翻訳の実務現場と直結したお仕事も多数ありますので、そこで築かれる翻訳担当コ−ディネーターとの人間関係・信頼関係も、将来の翻訳者デビューに向けて貴重なものとなると思います。

なかなか手に入らなかった『翻訳の実務経験』を得ることができます
どの翻訳者の求人を見ても「実務経験X年以上」という記載があります。では、実務経験のない人はどうやってその実務経験を身に付ければよいのでしょうか。

たまたま仕事をしている会社で翻訳の仕事を割り振られた、たまたまいつもの翻訳者がつかまらなかった、翻訳会社のトライアルを受けたら通って、たまたま仕事がまわってきた、といったように今までは偶然に頼るほか方法がありませんでした。在宅インターンのお仕事であれば、翻訳の「実務」の経歴として履歴書に書く事ができます。

アメリア

アメリアとは
翻訳の仕事をしたい方を応援するメンバーズクラブです。翻訳コンテストやトライアルなどの翻訳イベントを多数開催しています。 詩集の英訳や英語の歌の歌詞制作、ビジネス文書の翻訳まで様々なジャンルの仕事が揃っています。

翻訳はその場で対応しなくてはならない通訳と違い、得意分野の知識を活かして、辞書や、翻訳支援ツール(excite翻訳など)を活用することができます。また、特に英語の資格を持っていなくても始められます。

お仕事はメールでの依頼、納品がほとんどの場合が多く、住んでいる場所に左右されることもありません。

具体的な仕事は
文学
詩集の英訳、ミステリー小説やロマンス小説の翻訳、絵本の翻訳
音楽
英語の歌の歌詞制作、ミュージックレビューの翻訳
映像
映画やドラマの吹替翻訳、映画紹介文の翻訳、ドキュメンタリーの紹介文
その他
夢占いの本の翻訳、ビジネス書の翻訳

英語圏以外の外国語は
フィンランド語、フランス語、ドイツ語、中国語などは、翻訳者が少ない分競争率が低く高収入の仕事になります。


求人を探す(在宅・SOHO・内職求人募集)